No exact translation found for قاعدة متبعة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic قاعدة متبعة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Cette faculté est devenue la norme dans le processus de la Convention.
    وقد أصبحت هذه القاعدة المتبعة في عملية الاتفاقية.
  • Généralement, cependant, les entreprises commerciales acquièrent une partie importante de leurs matières premières, de leurs stocks et de leur matériel à crédit.
    بيد أن المنشآت التجارية تعمد، بحسب القاعدة المتّبعة، إلى احتياز جزء كبير من المواد الخام والمعدّات والمخزونات عن طريق الائتمان.
  • On a lancé une campagne nationale qui cible en particulier les jeunes gens intitulée « Je joue sans risque ou je ne joue pas du tout ».
    ولقد اضطلع بحملة وطنية تستهدف الشباب، بصفة خاصة، واسمها ”النشاط بصورة مأمونة أو عدم النشاط إطلاقا“، حيث يعرض استعمال الرفالات بوصفه القاعدة المتبعة.
  • En outre, nous demandons au PNUE et à ONU-Habitat de respecter les règles du Siège afin de garantir la pleine utilisation des locaux administratifs et installations de conférence à Nairobi.
    وندعو برنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة فضلا عن ذلك إلى الالتزام بالقاعدة المتبعة في المقر والقاضية بضمان الاستخدام الكامل للمرافق الإدارية وتسهيلات المؤتمرات في نيروبي.
  • En faveur du regroupement, on a fait valoir que, les opérations intragroupe étant de plus en plus souvent la norme, le regroupement permettrait au représentant de l'insolvabilité de se concentrer sur les dettes externes du groupe puisque les dettes intragroupe disparaissaient par suite du regroupement.
    وفي معرض التأييد للدمج، لوحظ أنه نظرا لكون المتاجرة ضمن إطار مجموعة من الشركات أصبحت قاعدة متّبعة أكثر فأكثر، فإن الدمج قد يمكّن ممثّل الإعسار من التركيز على الديون الخارجية على المجموعة بسبب اختفاء الديون ضمن المجموعة نتيجة للدمج.
  • Il est désormais admis au sein du système des Nations Unies que la planification, la programmation et la budgétisation sont regroupées dans une unité organique dans la mesure où les processus de programmation et de budgétisation sont intrinsèquement liés.
    وفي الواقع الأمر، فإن القاعدة المتبعة في منظومة الأمـم المتحدة هي أن توكل مهام التخطيط والبرمجة والميزنة إلى وحدة تنظيمية واحدة، نظراً إلى أن البرمجة والميزنة عمليتان لا تنفصمان.
  • De plus, si le consensus est la règle, j'espère que vous conviendrez avec moi qu'il était malvenu de s'en prendre à la délégation iranienne à trois reprises en séance plénière officielle alors que sa position était connue avant la séance.
    وفضلا عن ذلك إذا كان توافق الآراء هو القاعدة المتبعة، فإنني آمل أن تتفقوا معي على أن من غير اللائق إذا محاولة استهداف وفدي ثلاث مرات خلال الجلسة العامة الرسمية، مع سبق الاطلاع تماما على موقفنا قبل الاجتماع.
  • Les contrats passés par l'ONUG avec les fournisseurs ne comportent pas de clauses de pénalité et ne prévoient pas d'engagement de la part du consortium à mener à bien les projets dans certaines limites de coûts dans des délais donnés, engagement qui est pourtant la norme dans les contrats de construction en Suisse.
    لا تتضمن العقود المبرمة بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف ومورديه أي أحكام تنطوي على شروط جزائية، ولا أي التزام من جانب الاتحاد بإنجاز المشاريع في حدود تكاليف أو حدود زمنية معينة، وهو التزام يعد قاعدة متبعة في اتفاقات التشييد المعمول بها في سويسرا.
  • Il a été expliqué que le Secrétariat, en tout état de cause, ne pouvait pas réserver des services pour un groupe régional au moment où celui-ci en faisait la demande, parce qu'en vertu des règles en vigueur, la prestation de ces services dépendait des disponibilités.
    وبالتالي لا يمكن في جميع الأحوال التخطيط بشكل مسبق. وأُوضح أنه يتعذر على الأمانة العامة، أيا كان الحال، تخصيص خدمات لاجتماع معين لمجموعة إقليمية في الوقت المحدد الذي يطلب فيه عقده، نظرا لأن القاعدة المتبعة تقضي بتوفير خدمات المؤتمرات لهذه الاجتماعات على أساس ما هو متاح.
  • Aux termes de l'article 72 2) de la Constitution, toute personne arrêtée ou détenue doit être informée dès que possible, dans une langue qu'elle comprend, des motifs de son arrestation ou de sa détention, et traduite dans un délai aussi raisonnable que possible devant un tribunal; la règle est de 24 heures pour les infractions pour lesquelles la mise en liberté sous caution est possible, et de 14 jours pour les autres infractions.
    وتنص المادة 72 (2) من الدستور على القيام في أقرب وقت يمكن فيه ذلك عمليا في حدود المعقول، بإطلاع الشخص المقبوض عليه أو المحتجز وبلغة مفهومة بأسباب الاعتقال أو الاحتجاز، وأن يؤتى به في أقرب وقت يمكن فيه ذلك عمليا في حدود المعقول، للمثول أمام المحكمة؛ والقاعدة المتبعة هي أن يتم ذلك خلال أربع وعشرين ساعة في حالة الجرائم التي تجوز فيها الكفالة المالية، وخلال أربعة عشر يوما بالنسبة للجرائم التي لا تجوز فيها الكفالة.